Category: музыка

promo guslyanka october 7, 2014 22:05 44
Buy for 30 tokens
У России есть сердце. Троице-Сергиева лавра. А в сердце-лавре есть душа - Троицкий собор. И в этой душе-соборе есть святая святых - мерцающая серебром, окруженная горящими лампадами рака с мощами Преподобного Сергия Радонежского. С утра до вечера в соборе повторяется одна и та же растянутая в…
Я-хиппи

Странная песня

Меня шокирует песня "Третье ноября". Зачем было забивать в текст непевучую дату? Что-то тут не так.
А надысь узнала, что на 3 ноября запланирована Третья мировая. Начнется она с теракта в США.

Видать, все приготовлено к встрече Антихриста.


Collapse )
Я-хиппи

Опасная песня

Краем глаза увидела в телевизоре кого-то загримированного под Шаляпина, со сжатыми кулаками поющего "Дубинушку".

Оказалось, Максим Галкин!

Но песня! Звучит свежо и как-то экстремистски. За такую теперь можно загреметь по "русской", 282-й, статье.
Хотя евреев, поди, по ней не посодют.

Я-хиппи

Ничего себе песенка!

Как быстро перековались коммунисты! Пролили моря крови ради коммунизма, и вдруг обернулись к дикому феодализму.

А какую крутую песню пели делегаты партйных корпоративов! Какие угрожающие куплеты - вчитайтесь! Глаза народу отводили от своих истинных намерений. Лапшу на уши вешали. Чтоб мы в их светлом будущем ели только макарошки!





ИНТЕРНАЦИОНАЛ
(Русский)

Музыка: Пьер Дегейтер Слова: Аркадий Яковлевич Коц


Вставай проклятьем заклейменный
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый,
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был никем, тот станет всем!

Припев:

Это есть наш последний
И решительный бой!
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

II
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Припев.

III
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас - вся власть, все блага мира,
А наше право - звук пустой!
Мы жизнь построим по иному.
И вот наш лозунг боевой:
ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ!
А дармоедов всех долой!

Припев.

IV
Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты -
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

Припев.

V
Довольно, королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир - народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них, -
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Припев.

VI
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой!
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

1871


***
История песни


Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену 1-го Интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан в дни разгрома Парижской коммуны (1871 год) и первоначально пелся на мотив Марсельезы; опубликован в 1887 году. Музыка Пьера Дегейтера (1888 год). Впервые исполнен 23 июня 1888 года и в том же году издан. Широко распространился и был переведён на множество языков. В 1910 году на конгрессе Социалистического Интернационала в Копенгагене принят как гимн международного социалистического движения.

На русский язык текст «Интернационала» перевёл в 1902 году Аркадий Яковлевич Коц (1872—1943). Русский текст, опубликованный в журнале «Жизнь» (Лондон, 1902 год), представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й строф текста Эжена Потье. В 1931 году А. Я. Коц перевёл остававшиеся непереведёнными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937 году).

«Интернационал» в версии А. Я. Коца в России стал общепризнанным партийным гимном революционной социал-демократии, с начала 1918 года — гимном Советского государства, затем СССР. В связи с утверждением нового Государственного гимна Советского Союза в 1944 году «Интернационал» стал официальным гимном Всесоюзной коммунистической партии (большевиков), впоследствии КПСС. 
Я-хиппи

Марсельеза, которую запрещали



Я не знала дословного перевода "Марсельезы". Думала, что она похожа на наши романтичные революционные песни. Оказалось, поколения французов поют песню-угрозу - неудивительно, что она трижды был национальным гимном Франции, но дважды ее запрещали! За экстремизьм. За разжигание социальной розни, понимаешь. В том числе к ненавистному генералу Буйе, которого песня обессмертила, однако.

«La Marseillaise» («Марсельеза») сначала была гимном революционеров. Ее автором стал французский поэт и композитор Руже де Лиль. Впервые ее выбрали в качестве гимна в 1793 году Национальным конвентом французской республики. Последний раз в качестве гимна ее утвердили в 1944 году, после освобождения страны от германской оккупации.



La Marseillaise
(Перевод Julie P)

Allons enfants de la Patrie,
Вставайте, сыны Отечества,
Le jour de gloire est arrivé!
Настал день славы!
Contre nous de la tyrannie,
Против нас поднят
L'étendard sanglant est levé,
Кровавый флаг тирании,
Entendez-vous dans les campagnes
Слышите ли вы в своих деревнях
Mugir ces féroces soldats ?
Рев кровожадных солдат?
Ils viennent jusque dans vos bras
Они идут прямо к вам,
égorger vos fils, vos compagnes!
Чтоб резать ваших сынов, ваших подруг!


[Refrain:]
[Припев:]
Aux armes, citoyens,
К оружию, граждане,
Formez vos bataillons,
Постройтесь в батальоны,
Marchons, marchons!
Идем, идем!
Qu'un sang impur
Пусть нечистая кровь
Abreuve nos sillons!
Пропитает наши поля!


Que veut cette horde d'esclaves,
Что нужно этой орде рабов,
De traîtres, de rois conjurés?
Предателей, королей-заговорщиков?
Pour qui ces ignobles entraves,
Для кого эти отвратительные путы,
Ces fers dès longtemps préparés?
Эти оковы, что давно готовились?
Français, pour nous, ah ! quel outrage
Французы, для нас, а! что за оскорбление,
Quels transports il doit exciter!
Какой порыв чувств это должно вызвать!
C'est nous qu'on ose méditer
Это нас они осмеливаются хотеть
De rendre à l'antique esclavage!
Отдать в рабство, как в древности!


[Refrain]
[Припев]


Quoi des cohortes étrangères
Что эти чужеземные когорты
Feraient la loi dans nos foyers!
Сделали б законом для нас!
Quoi ces phalanges mercenaires
Кого эти руки наемников
Terrasseraient? nos fiers guerriers!
Сразили б? Наших отважных воинов!
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Боже Всемогущий! Наши руки сковали бы,
Nos fronts sous le joug se ploieraient
А нас склонили под гнетом,
De vils despotes deviendraient
И гнусные деспоты стали бы
Les maîtres de nos destinées!
Хозяевами наших судеб!


[Refrain]
[Припев]


Tremblez, tyrans et vous perfides
Трепещите, тираны и вы, предатели,
L'opprobre de tous les partis,
Всеобщий позор,
Tremblez ! vos projets parricides
Трепещите! Ваши планы отцеубийц
Vont enfin recevoir leurs prix!
Получат наконец то, что заслужили!
Tout est soldat pour vous combattre,
Все станут солдатами, чтоб биться против вас,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
И если они упадут, то наши молодые герои,
La terre en produit de nouveaux,
Что земля снова родит,
Contre vous tout prêts à se battre!
Будут все готовы биться против вас!


[Refrain]
[Припев]


Français, en guerriers magnanimes,
Французы, благородные в своей воинственности,
Portez ou retenez vos coups!
Наносите или сдержите свои удары!
épargnez ces tristes victimes,
Пощадите этих печальных жертв,
à regret s'armant contre nous,
Что идут с оружием на нас против своей воли,
Mais ces despotes sanguinaires,
Но не этих кровожадных деспотов,
Mais ces complices de Bouillé,
Не этих сообщников ненавистного генерала Буйе,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Не всех этих тигров, что без жалости
Déchirent le sein de leur mère!
Рвут грудь своей матери!


[Refrain]
[Припев]


Amour sacré de la Patrie,
Святая любовь Родины,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Проведи, поддержи нашу руку мести,
Liberté, Liberté chérie,
Свобода, дорогая свобода,
Combats avec tes défenseurs!
Борись вместе с твоими защитниками!
Sous nos drapeaux que la victoire
Под наши флаги пусть победа
Accoure à tes mâles accents,
Спешит громогласно,
Que tes ennemis expirants
Пусть твои поверженные враги
Voient ton triomphe et notre gloire!
Видят твой триумф и нашу славу!


[Refrain]
[Припев]


Nous entrerons dans la carrière
Мы пойдем по жизни,
Quand nos aînés n'y seront plus,
Когда там уже не будет наших старших товарищей,
Nous y trouverons leur poussière
Но мы найдем там их прах,
Et la trace de leurs vertus
След их доблестей,
Bien moins jaloux de leur survivre
Пережив их, но больше завидуя,
Que de partager leur cercueil,
Что не разделили с ними могилу,
Nous aurons le sublime orgueil
Мы будем гордиться тем, что
De les venger ou de les suivre
Мстим за них или за ними следуем


[Refrain]
[Припев]


Источник: https://www.amalgama-lab.com/songs/n/national_hymns/france.html